Śmierć to udręka
Tytuł oryginału: "Al-mawt ʻamal shaq, ".
Tytuł przekładu: "Mort est une corvée ".
Abdellatif umiera spokojnie w szpitalnym łóżku w Damaszku, mieście kontrolowanym przez reżim Assada. Jego ostatnim życzeniem, którego wykonanie powierza najmłodszemu synowi Bulbulowi, jest zostanie pochowanym w rodzinnym grobowcu w Anabiyi, wiosce, z której pochodzi ich rodzina. Choć Abdellatif nie był idealnym ojcem, a Bulbul przed laty zerwał kontakt z rodzeństwem, mężczyźnie udaje się przekonać starszego brata,
Husseina, i siostrę, Fatimę, by wraz z ciałem ojca udali się w podróż do Anabijji - w końcu to tylko dwie godziny jazdy samochodem.
Jest tylko jeden problem: Syria jest sparaliżowana wojną, a Anabijja leży w regionie Aleppo, pozostającym pod wpływem buntowników i frakcji ekstremistów.
Krajobraz dzieciństwa stał się nagle labiryntem okopów i terenem śmiertelnego niebezpieczeństwa. Decyzja rodzeństwa, by odłożyć na bok dzielące ich różnice i uszanować ostatnie życzenie ojca, szybko przeobraża się z drobnej sprawy w walkę o życie. Abdellatif zaangażował się w działalność rewolucyjną, doprowadzając do wydania na siebie nakazu aresztu - dokumentu, który nie wygasa nawet po jego śmierci. Podróżując przez nękaną wojną Syrię, Bulbul wraz z rodzeństwem podąża także szlakiem własnych wspomnień.
Opis pochodzi od wydawcy
Odpowiedzialność: | Chalid Chalifa ; z języka francuskiego przełożyła Bożena Sęk. |
Hasła: | Powieść syryjska nowożytna - 21 w. |
Adres wydawniczy: | Katowice : Sonia Draga, 2019. |
Opis fizyczny: | 184, [3] strony ; 21 cm. |
Uwagi: | Tytuł przekładu: La mort est une corvée. |
Twórcy: | Sęk, Bożena. Tłumaczenie |
Skocz do: | Dodaj recenzje, komentarz |
Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):
(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)